Round
One student stood up and said,
'the subtle factor that makes live endurable' is not
right
as the word 'endurable' is not a correct
translation of the Chinese characters yuanhua
'What do you think?' the teacher asked
Cai, a broad-faced man-boy. 'What words
Would you use: “smooth”, perhaps?'
Chen, the man-boy, with a constant hat, offered.
'Because it's more like “skillful” I'd say'
an instant knitting of her brows appeared on the
fresh-faced
girl sitting in the middle that did not escape the
teacher
who said 'What about you?'
She said, 'I'd use sophisticatedly', when the hat boy
said,
'No, it's more than just that.' The girl went silent
the teacher, instead of giving his translation, asked if
any knew what
'long soup' and 'short soup' meant
seeing no one did he went online in search
of the pictures but they were not right at baidu.com
and were not available on Google or Yahoo
so he revealed that long soup stood for noodles
and short for huntun or what is known as
'swallowing clouds'
'Now,' he said to the class. 'You tell me what tangyuan
is in English.' One girl said, 'dumplings', and before
the teacher finished
saying 'no' the hat-boy said, gropingly, 'round soup'
he won an 'Excellent' from the teacher
who claimed that that was exactly what he had coined
and said that if there was fangtang, it would
have to be
square soup before he turned to the yuanhua again
saying how much delighted he would be if there was
an equivalent in English, a language still too primitive
for the yuanhuaness of the Chinese
a two-character combination that literally meant
round-slippery, not eel-slippery
not oil-slippery
not even unctuous-slippery
but round-slippery or round and slippery
on his way home, the teacher was defeated again
when he thought of the impossibility of match
making the two languages in this single expression
that describes a person's unctuousness, like oil or an
eel
or that denotes life's smoothness
in a round manner
as round
as a ball
Ouyang Yu
This salty, transgressive book is such a delight. It is
so tasty. With a big dollop of larrikin spirit on the side. I am not
a bit surprised it is shortlisted for the Kenneth Slessor Prize For
Poetry this year, alongside some other very toothsome books.
http://www.sl.nsw.gov.au/2016-kenneth-slessor-prize-poetry
I do prefer to type up the poems for my blog, even if
they are very long, because I get the feel of how they are put
together. It is like unpicking a dress to find the ins and outs of
it. Any secret gussets? How are the sleeves set in? Is the lining
skimped? Etc etc. And I didn't notice, until I was typing Round, how
very eccentric the punctuation and capitalisation are. And then I got
the rhyme and reason for it. It signals the arbitrary and laborious
effort of match making two languages. Amongst other things.
http://fiveislandspress.com/catalogue/fainting-with-freedom
great comments, very poetic, a poem in itself, actually, a prose one, too. thank you so much!
ReplyDeleteno errors! great!
ReplyDelete